,

Притча История переводчика

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Притча История переводчика

Суфийская притча

Некий переводчик пришёл к суфийскому шейху и попросил его отредактировать перевод книги Идриса Шаха.

— Я готов выполнить вашу просьбу, — промолвил шейх, прочитав рукопись. — Но вначале я задам один вопрос. Как вы полагаете, должен ли переводчик этой книги руководствоваться принципами, которые в ней изложены?

— Я догадываюсь, что вы имеете в виду, — почтительно отвечал переводчик. — Именно поэтому я стремился предельно бережно следовать тексту — дабы не внести искажений в смысл.

— В том-то и дело, — шейх любезно улыбнулся. — Для того чтобы донести смысл, требуется определённая свобода в обращении с текстом. Учение должно воссоздавать себя заново в новое время, на новом месте и, конечно же, на новом языке. Чрезмерное почтение к букве умерщвляет дух; стиль зачастую становится усложнённым и высокопарным, а понимание смысла затрудняется. Боюсь, что такой перевод демонстрирует проблему, с которой нередко сталкивается Учение: потеря содержания при передаче знания.

Переводчик занервничал.

— Но вы понимаете… — смущённо произнёс он. — В том-то и дело, что наш читатель уже привык к определённому строю речи, который ассоциируется у него с суфизмом. Именно такие, «особые» построения и останавливают его внимание, заставляя задуматься: что же за этим стоит? Убедительно прошу извинения: не мне объяснять вам, что суфийские обучающие истории — это ведь не просто сказки…

— А, — сказал шейх, — значит, суфизм у вашего читателя ассоциируется с высокопарностью, псевдозначительностью, нечётким выражением мысли и слабым знанием языка?

К этому моменту переводчик уже честил себя, на чём свет стоит: он ожидал услышать похвалу, но всё получилось как в историях, которые он переводил. Во что же может вылиться работа над рукописью?.. Он даже испугался немного: чего ещё можно ожидать от этого загадочного человека?

— Знаете, — сказал переводчик, — вообще-то, это не первая книга Идриса Шаха, выпускаемая у нас в стране. Нашему читателю нравится такой Идрис Шах. Если переделать стиль перевода так, как предлагаете вы, боюсь, читатель не поймёт вашего Идриса Шаха и книгу не будут покупать.

И с тем, ещё раз вежливо извинившись, он поспешно забрал у шейха свою рукопись и удалился восвояси.

YouTube-канал «Искусствовед Ольга Диас»

Абхазские притчи Армянские притчи Ассирийские притчи Афганские притчи Африканские притчи Библейские притчи Бирманские притчи Большие притчи Буддийские притчи Бурятские притчи Вайшнавские притчи Ведические притчи Восточные притчи Греческие притчи Даосские притчи Даосские притчи от Чжуан-цзы Деловые притчи Деловые притчи о Пути торговли Деловые притчи от Сергея Занина Дзэнские притчи Евангельские притчи Еврейские притчи Ингушские притчи Индийские притчи Исторические притчи Китайские притчи Конфуцианские притчи Короткие притчи Маленькие притчи Новые притчи Персидские притчи Поэзия Православные притчи Притчи Притчи Соломона Притчи для детей Притчи от Ошо Русские притчи Современные притчи Сутра ста притч Суфийские притчи Тосты-притчи Хасидские притчи Христианские притчи Эзотерические притчи

Share